其中,超前小導(dǎo)管一個(gè)和女翻譯張京有關(guān)的小細(xì)節(jié)又火了。楊潔篪、布林肯同中方翻譯互動(dòng)一幕,緩和了現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛,也顯示出我方外交人員的專業(yè)程度。
首場(chǎng)對(duì)話的開場(chǎng)陳述階段,美國(guó)務(wù)卿布林肯和國(guó)家安全顧問(wèn)沙利文兩人的開場(chǎng)白嚴(yán)重超時(shí),并對(duì)中國(guó)內(nèi)外政策無(wú)理攻擊指責(zé),挑起爭(zhēng)端。中央政治局委員,中央外事工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任楊潔篪隨后回應(yīng),超前小導(dǎo)管點(diǎn)明了美國(guó)當(dāng)下方方面面存在的問(wèn)題。
楊潔篪發(fā)言結(jié)束之后,想讓國(guó)務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅繼續(xù)說(shuō)幾句。此時(shí),我方翻譯張京說(shuō):“我先……先翻譯一下。”
楊潔篪微微一笑:“還要翻譯嗎?翻吧你。It's a test for our interpreter! (這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn)!)”
美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯也插話說(shuō):“我們應(yīng)該給翻譯加薪。”
楊潔篪回答說(shuō):“Yeah。”超前小導(dǎo)管
這一段超前小導(dǎo)管正能顯示出中方外交人員的專業(yè)程度。曾長(zhǎng)期站在中美外交一線,被老布什稱為“老虎楊”的的楊潔篪,臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),一一駁斥美方的指責(zé)。而中方代表的現(xiàn)場(chǎng)翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá),也充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采。
她專業(yè)的翻譯,準(zhǔn)確的表達(dá),不僅贏得了國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友的贊譽(yù),也引發(fā)了好奇,這位翻譯究竟是誰(shuí)?